“回弹”的法律分析及其英译

编辑:宣统部 2019-01-07 10:38

回扣的核心法律术语不仅在法律研究中很常见,而且与人们的日常生活密切相关。在构建大型汉英法律术语数据库NUTERM的过程中,中国社会科学引文索引(CSS-CI)关键词语料库(以下简称关键词语料库)出现两次,分别转换为销售佣金和回扣。 。基于上述术语的混淆,作者分析了回扣的法律原则和分析,并讨论了回扣和折扣佣金等法律术语之间的概念差异。然后,利用权威法律词典,逐一分析了各种英语回扣表达的适用性,并提出了对中国法律术语翻译统一与规范的一些建议。

一,退税法的理论分析。

“回弹”的法律分析及其英译

腐败和贿赂的回扣是中国历史上长期存在的社会现象。翁生气了,但是,第二天早上播报的消息。德宗很生气,下令对回扣进行秘密调查。吴玉章于1911年3月29日参加了广州起义:但他并没有来购买武器。他来得到回扣。回扣破坏市杏耀娱乐平台场规则,鼓励不公平竞争,不利于正常的社会和经济交往。因此,中国一直受到法律的禁止。在中国在20世纪50年代初制定的“反腐败条例”中,如果与国家官员打交道时仍有少量回扣,无论是谁给他们,他们都会单独行贿。 1981年,国务院发布“关于防止商品流通不正的趋势的通知”,明确规定所有社会主义企业事业单位和经济单位的买卖,以及“惩治贪污贿赂委员会” “全国人民代表大会常务委员会于1988年颁布。”条例还规定:国家工作人员,集体经济组织工作人员或其他从事官方经济事务的人员,违反国家规定,收到各种名义的回扣,属于个人,因接受贿赂而受到惩罚。特别是1997年通过的“中华人民共和国刑法”,进一步规定了破坏社会主义市场经济秩序罪:公司、员工使用官方设施。在经济交易所、手续费、个人定罪,主张他人财产或者非法取得他人财产的,接受各种退税。关于退税的定义,有关法律明确规定,“中华人民共和国反不正当竞争法”第8条第1款规定经营者不得以财产或其他方式买卖货物。如果向帐户外的另一方或个人提供折扣作为贿赂;如果当事人或者个人秘密接受账户以外的退款,“禁止商业贿赂暂行条例”第五条第二款规定:本条例中的“回扣”。该术语是指运营商在销售货物时秘密使用账户外的现金,并通过实物或其他方式将货物价格的一定百分比退还给另一方的单位或个人。归还对方单位或者个人的秘密,商品价格的类型或一定比例的秘密构成了中国法律背景下账户的基本法律扣除,不进入正规金融账户。秘密手段不表示合同,发票明确表示。因此,可以私下理解,法律规定的金融账户没有按照财务会计制度的规定清晰,真实地记录,包括未记入财务账目。根据中国法律,转移到其他财务报表或虚假账户并不构成明确的回扣。其次,将其他单位或个人返还给买方单位和杏耀注册个人。它确定退货的方向,并由卖方退回给买方。方向是固定的,不包括卖方的买方。最后,现金、类别或商品价格的某个百分比是指卖方以实物或商品价格的某个百分比的形式返还给买方的现金,这可以定义退货来源的性质。折扣不是卖方提供给买方的额外物品或金钱,而是货物价格的一部分。如果卖方从其他地方向买方交付货物,这可能是商业贿赂,而不是退税。由于上述定义,中国的合法退税往往与日常生活中的退税不一致。 “中文字典”将折扣定义为卖方负责代表卖方购买或询问卖方卖方的佣金。这笔钱从买方支付的价格中扣除。根据这个定义,我们无法看到退税是否违法,因为不清楚代表卖方购买或拉动的人可能不一定要求卖方收取购买该书的佣金。在确定回扣时,他说:“回扣由卖方从买方支付。”根据货物的比例退还买方的货币是运营商的促销手段。各国有不同的回扣规则。 “克莱顿法案”基于成本节约原则,将商业行为中的回扣合法化。

鉴于中国法律中回扣的特殊含义,将回扣转换为其他语言存在许多问题。这就是为什么将折扣翻译成不同的英文版本。为了实现中国法律术语的统一和标准化,有必要组织和识别各种英语翻译。

两个回扣和佣金之间的概念差异

在整理和分析回扣的英文翻译之前,有必要分析和区分相关的法律术语,如佣金,因为它们在形式上相似。区分它们也有助于确定英语中回扣表达的适当性。

在中国法律中,折扣是商品销售中的利润,发生在双方之间,是卖方给买方的价格优惠。必须清楚,真实地记录给予或接受折扣。在报名方式中,应从营业收入中扣除折扣,并扣除接受折扣的可扣除费用。折扣有两种类型:一种是在支付价格时按一定比例扣除总价;另一种是在买方支付总价后退还部分价格。这两种形式的本质是价格让步,并没有本质的区别。佣金是企业在销售业务发生时向中间人支付的款项。中间人必须是有权从事中介服务的单位或个人,但不包括企业的雇员。佣金是合法收入,但不能给予国家工作人员和相关单位,否则构成商业贿赂。折扣和佣金与降价或扣除商品价格有关,但、的金融处理和回扣在性质上存在差异、,这对社会无害并且是法律允许的。例如,“中华人民共和国反不正当竞争法”第8(2)条规定,出售或购买商品的经营者可以向对方提供快速折扣并向中间人收取佣金。如果运营商给予另一方折扣并向经纪人提供佣金,则必须按原样输入该帐户。接受折扣和佣金的运营商必须这样做。中国法律术语是中国法律文化的重要组成部分。大多数法律术语都是通过长期的历史演变来保留的,具有特定的内涵和扩展,因此具有相对的专业性和确定性。在翻译折扣和相关法律术语时,译者必须对相关知识有系统的理解,才能准确反映翻译中的中国法律制度。

“回弹”的法律分析及其英译

鉴于上述原因和相关术语的翻译,笔者认为中国法律术语的英译应该规范。首先,应该有一个专业的法律术语翻译团队。只有具备良好法律知识和英语水平的翻译人员才能承担翻译法律术语的任务,并最大限度地提高法律术语翻译的专业性和准确性。第二,必须有一个特殊的法律术语翻译管理机构(如中国法学会下属的法律术语翻译研究协会的成立)。本院可以利用相关资源定期向公众发布国内外法律术语的翻译结果,供翻译人员参考或参考。最后,需要建立监督和反馈机制,使法律术语当局能够及时了解专家和学者对特定法律术语翻译的评价或批评,并组织讨论和交流。解决法律术语翻译中的具体问题。

五个结论

法律是由法律术语和法理学交织在一起的意义网络。由于法律术语的复杂性和复杂性,法律术语的翻译引起了国内外相关领域的学者和机构的关注。在构建大型中英法律术语数据库(NUTERM)的过程中,一个新问题反映在关键词语料库和法律信息系统的平行语料库中的回扣翻译混淆中。本文分析了退税的法律原则,分析和讨论了退税与折扣佣金的区别,并通过相关的权威法律词典分析了各种英语退税表达的适用性。译者必须系统地理解回扣的法律意义,以确保翻译的适当性。最后,笔者考虑了中国法律术语翻译的标准化,并提出了一些建议,希望能够引起相关部门和翻译的关注。



上一篇:分析“亲爱的”和“失落的孤独”
下一篇:谈论历史也应该是“以人为本”